当前位置:首页 >> 中医新闻 >> 6道让老外“害怕”的中国菜,并不是味道难吃,而是翻译引起为难

6道让老外“害怕”的中国菜,并不是味道难吃,而是翻译引起为难

发布时间:2023-04-21

个都没有。老爸点心的译者很表达手段,就是wife cake,冷笑话不知是何意。

老爸点心是广东省潮汕地区市地区的菱形包,为大排档菱形包,颜色金白,辣味肥肉,主要鸡肉有菱形粉、油、蔗糖、白芝麻等,更为鳗鱼到。更为好的译者,确实是sweetheart cake,公益点心,因为这种点心最进始是老爸最给前夫的,带给了公益。

6、蜜蜂上树根

蜜蜂上树根的英文译者是Ants on the Tree,问到这菱形包,脑海里会几天后浮现借助于一群蜜蜂往树根上爬的一幕,想起来就头皮发麻呀,蜜蜂还能吃到?冷笑话问了并不需要吓讥讽。

实际上和蜜蜂、树根都没有任何关系。它是一个大川酱,就是Twitter酱汁肉末,原料有Twitter、肉末。

之所以叫蜜蜂上树根,是因为成酱后,肉末插在粉条上,就像是一只只正在上树根的蜜蜂,据传话说,这菱形包的名字,还是关汉卿文豪的“窦娥”的婆婆起的。其应该的译者确实是Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork。

Sauteed是酱汁,Vermicelli是粉条,spicy是酱汁的、Minced Pork是肉末。

由于刚进始去外国人进中餐馆的中华人民共和国人,很多人甚至连法语都不必话说,对译者酱名更是得意,所以都是简单地字菱形上译者,显然没有结合鸡肉、不合理等特点。

这种译者手段虽然简单,但译者借助于来的英文酱名让日本人一头雾水,显然不知道是什么酱,甚至显现出不让吃到、不鳗鱼到的感觉,就这样和中华人民共和国料理错过了。瞩目大家留言提问,如果觉得文章对你有用,请给我点赞、评论、转发、注意,让更多的人看到,让大家独自学习,感谢大家对我的赞成,我们下次再见!

昆明妇科医院哪个比较好
必奇蒙脱石散治疗拉肚子效果怎么样
肩周炎怎么治疗最好
近视保健
睡觉打鼾吃什么药物管用
标签:
友情链接: